流行のあの料理も誤字?「中国料理三大誤字」に選ばれそうな言葉

豆豉、担担麺に続いて、流行のマーラータンにも注目しておきたい。中国では「熱々の麻辣スープで具に火を通す」という意味で、本来は麻辣烫(マーラータン:má là tàng)が正解だ。

マーラータン人気を受け、カップタイプのマーラータンも見るようになった。

しかし日本語では烫という漢字がないため、「麻辣味のスープ」という意味合いの麻辣湯(マーラータン:má là tāng)としていることが多い。四声(発音する際の4つの声調)は異なるものの、どちらも「タン」と呼ぶので、音を充てているわけだ。

実際、食べる前のどんぶりだけみれば、麻辣湯(麻辣スープ)ともいえる。しかし、違う漢字を使うと、本来の意味は変わってしまう。そういう場合は、外来語としてカタカナで表記するのが間違いないと考えられる。

「楊国福」の麻辣烫。ゴマだれの入った東北発祥タイプ。

そしてまた、マーラータンは、変化し続ける料理でもある。例えば、中国発の有名チェーン店では、麻辣味以外のスープがたくさん選べることが多い。こうなると、麻辣味は関係なしに、好きな具を取って、煮てもらったものを食べる料理、ということになる。

「楊国福」のメニュー。もはや麻辣味だけではない。

また、インスタント食品のマーラータンは、そもそもが麻辣湯(麻辣味のスープ)だ。こうした料理は定義がむずかしく、どう伝えるかもまた難しい。

参考までに、80C(ハオチー)にはマーラータンの基本がわかる「麻辣湯or麻辣燙?マーラータンの伝播と進化で生まれた『東北麻辣燙』とは?」という記事がある。読んでおくと、マーラータンの成り立ちがわかるのでぜひご一読いただきたい。

ここで紹介した言葉以外にも、日本式に変化した中国料理用語はたくさんある。視点を変えれば、誤字・誤用の数だけ、中国料理を日本に定着させるための試行錯誤も感じる。

当サイトに誤字がないといったら嘘になるが、前出の誤字・誤用については気をつけている。漢字の意味を尊重し、後世に間違って伝わってほしくないものは、意識して言葉を選ぶようにしたいものだ。

参考資料
ちば観光ナビ 勝浦タンタンメンとは?定義や歴史、人気のお店もご紹介します
元祖ニュータンタンメン本舗
タンタン麺は「担」?「坦」? 都内600店調べました 正しくは「担」でも26%が誤字の「坦」
ワープロの歴史
『中国料理小辞典』(柴田書店)


TEXT&PHOTO サトタカ(佐藤貴子)